9. 8. 2005

ACH, JO ....

ACH, JO .... Vážená "rada STV" až mi prišlo zle z Vášho stanoviska, ktorá odporúča zvýšiť podiel slovenského dabingu! Nie je to práca alebo skôr lobbing slovenských dabingových štúdií? Boja sa o prácu? Aký jazyk už má byť bližší Slovákom ak nie čeština. Tvrdenie, že je to jazyková ochrana detí - neobstojí. My, ktorí sme vyrastali vo federácii a boli sme neustále bombardovaní češtinou, sme nenormálne z nej "zblbli". Všimli ste si to, však? Je mi ľúto našich detí, ktoré už teraz pod vplyvom "poslovenčovacích tendencií" nerozumejú dobre češtine. Sprostí politici geograficky rozdelili Československo, a vy pokračujte aj v ostatných sférach. Hanba Vám a Vašej zakomplexovanej činnosti. Stanislav Cina, Stropkov Milému Stanislavovi Cinovi do Stropkova posielame českú zástavu a článok z Pravdy : Podiel českých programov v Slovenskej televízii neustále rastie. Na Jednotke dosiahol už vyše 14 percent a na Dvojke takmer 7,5 percenta. Vyplýva to z údajov, ktoré si od manažmentu vyžiadala Rada STV. Členovia tohto kontrolného orgánu už vlani odporučili manažmentu STV, aby sa zahraničné filmy a seriály vysielali v slovenskom znení. Čeština mala zostať len v pôvodných českých programoch. Richard Rybníček sa však odvolal na zákon, ktorý mu nič také naukladá. "Podiel česky dabovaných programov v hlavnom vysielacom čase je ešte vyšší, ako uvádza manažment, presné čísla však o tom chýbajú," povedal Peter Malec z Rady STV. Problémom sa rada bude zaoberať až po doplnení podkladov. Podľa tvrdenia manažmentu STV uprednostňuje český dabing pred slovenským len z úsporných dôvodov. Zakúpenie práv na už hotovú českú verziu zahraničného filmu vyjde totiž lacnejšie ako výroba jeho novej podoby v slovenskom znení. Najnovšie však Rybníčkova televízia objednáva na vlastné náklady aj výrobu českého dabingu. Ide o dabovanie ďalších častí seriálu Buffy, premožiteľka upírov, ktoré sa na českých staniciach nevysielajú. A dôvodom nie je len to, že predchádzajúce časti odvysielala STV v češtine. "Je to aj lacnejšie ako na Slovensku," tvrdil Rybníček členom televíznej rady. Odborníci však pochybujú, že sa tu vždy šetrí na správnom mieste. "Slovenská televízia už svojou verejnoprávnosťou je tá prvá, ktorá by mala dávať prednosť slovenčine," upozornil ešte vlani analytik Radoslav Augustín zo serveru Medialne.sk. A porovnal ju s televíziou JOJ, ktorá svoje kinohity týždňa vysiela v slovenčine, zatiaľ čo STV ponúka v češtine dokonca aj filmy určené pre celú rodinu. V komerčnej Markíze sa premiérove filmy a seriály v českom jazyku podieľajú na hlavnom vysielaní už iba 10 percentami. Všetky ostatné sú v slovenčine. Informáciu poskytla hovorkyňa televízie Ivana Semjanová. Pritom licenčné podmienky predpisujú Markíze 20-percentnú hranicu pre české programy. "Problém je možno aj v tom, že zákon o verejnoprávnej televízii nemá nijaké ustanovenie, ktoré by rozsah vysielania v slovenčine nejakým spôsobom upravovalo," pripustil člen mediálneho výboru Národnej rady Dušan Jarjabek. Podľa neho by sa však situácia mohla zmeniť k lepšiemu už aj uzákonením minimálneho podielu pôvodnej tvorby vo vysielaní STV. Poslanecký návrh však v parlamente neprešiel. "Verejnoprávna televízia by mala preferovať slovenčinu, to nie je len vec zákona, ale aj morálky," myslí si člen licenčnej rady Miloš Mistrík. Rada pre vysielanie chce tento problém STV zmonitorovať.