Licenčná rada dostáva sťažnosti
aj na jazykovú úroveň televízií
Jazyková úroveň vysielania je jednou z tém sťažností, ktoré od verejnosti dostáva licenčná rada. Ako agentúru SITA informovala hovorkyňa Rady pre vysielanie a retransmisiu (RVR) Ivana Čaučíková, od začiatku roka 2019 dostala RVR spolu deväť sťažností na možné porušenie pravidiel používania štátneho jazyka vo vysielaní. Okrem sťažností rada od začiatku roka 2019 dostala ešte sedem podnetov, ktoré síce neboli sťažnosťami, ale ich autori vyjadrovali nespokojnosť s jazykovou úrovňou rádií a televízií. „Išlo skôr o všeobecné otázky týkajúce sa jazykovej úrovne,“ doplnila Čaučíková. Navyše jeden z divákov sa informoval o pravidlách používania českého jazyka v programe. Sťažnosti sa týkajú v prevažnej väčšine televíznych vysielateľov. „Sťažovateľom prekážajú predovšetkým anglické výrazy, nesprávne používanie l/ľ, nespisovné slová a nesprávne skloňovanie a časovanie,“ konkretizovala hovorkyňa rady.
V súvislosti s jazykovou úrovňou vysielania RVR aj tento rok preverovala viacero programov, v ktorých zaznel český jazyk. Divákom podľa rady prekážajú redaktori a televízni hostia hovoriaci v českom jazyku, český dabing, prípadne vysielanie pôvodnej českej tvorby bez dabovania. Zákon o štátnom jazyku ale v presne určených prípadoch umožňuje používanie českého jazyka bez potreby tlmočenia. Ide totiž o jazyk, ktorý spĺňa požiadavku základnej zrozumiteľnosti.
Podľa zákona o štátnom jazyku SR musí byť vysielanie rozhlasu a televízií na Slovensku v štátnom jazyku. Ako vyplýva zo 4. správy o stave používania štátneho jazyka na území SR zverejnenej Ministerstvom kultúry (MK) SR v roku 2018, vysielatelia sú povinní zabezpečiť slovenskú jazykovú verziu, teda slovenský dabing alebo slovenské titulky pri pôvodných cudzojazyčných programoch, ktoré odvysielali s českým dabingom. Zákon zároveň určuje aj niekoľko výnimiek z tejto povinnosti. „Výnimka sa týka aj používania českého jazyka, v ktorom sa môžu odvysielať všetky pôvodné české audiovizuálne diela, ktoré vysielateľ zaradí do svojej programovej služby okrem diel pre deti do 12 rokov. Ak ide o iné cudzojazyčné audiovizuálne diela, napríklad anglické, nemecké, francúzske a iné, ktoré nie sú pôvodnými českými dielami, musí k nim vysielateľ zabezpečiť slovenský dabing alebo slovenské titulky. Táto povinnosť sa však nevzťahuje na staršie audiovizuálne diela cudzieho pôvodu, ktoré boli v Slovenskej republike odvysielané s českým dabingom pred 1. januárom 2008, keď nadobudol účinnosť audiovizuálny zákon“, objasňuje v správe o používaní slovenčiny MK SR. Ministerstvo v správe medzi iným pripomína, že „klesajúcu úroveň používania spisovnej slovenčiny v rozhlasovom a televíznom vysielaní dlhodobo konštatujú aj kultúrni pracovníci, spisovatelia, verejní činitelia či učitelia slovenského jazyka“.
Za nesplnenie povinnosti dodržiavať jazykový zákon hrozia vysielateľom pokuty od licenčnej rady. Vysielateľom televízií konkrétne hrozia sankcie od 165 eur do 6 638 eur a vysielateľom rozhlasových služieb pokuty od 99 eur do 1 659 eur.