Správa o stave používania štátneho jazyka na území
Slovenskej republiky
MINISTERSTVO
KULTÚRY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Správa
o stave
používania štátneho jazyka
na území
Slovenskej republiky
IV
MÉDIÁ
Táto časť správy prináša
pohľad na súčasnú situáciu v používaní štátneho jazyka
v mediálnej sfére –
v tlačených a elektronických médiách
s dôrazom na používanie
spisovnej slovenčiny. Pri jej spracovaní vychádzalo ministerstvo kultúry zo
skúseností odboru štátneho jazyka ministerstva kultúry, z jazykovednej analýzy jazykovej
kultúry v našich médiách, z písomných podkladov
poskytnutých Radou pre vysielanie a retransmisiu, ako aj z informácií a podkladov vyžiadaných od
relevantných subjektov mediálnej sféry (verejnoprávne: Rozhlas a televízia Slovenska – obidve
organizačné zložky, Tlačová agentúra Slovenskej republiky, viaceré súkromné
elektronické médiá, profesionálna stavovská novinárska organizácia). Zohľadnili
sme aj informácie poskytnuté niekoľkými slovenskými vysokoškolskými pracoviskami
pripravujúcimi študentov v odboroch žurnalistika,
masmediálna komunikácia a reklama.
Rozhlas, televízia
a periodická tlač vo vysokom
rozsahu dokumentujú stav jazyka a kultúry svojej doby. Sú aj
obrazom celospoločenského, osobitne i kultúrneho stavu spoločnosti.
Týkajú sa prakticky všetkých sfér života a práce nositeľov a používateľov jazyka. Reagujú
na domáce a zahraničné svetové udalosti.
Preberajú a ďalej šíria zachytené
a už jazykovo spracované
i obrazové informácie, sledujú
život v spoločnosti, v ktorej pôsobia, tvoria
a šíria nové informácie. Tak sú
v každom období významným zdrojom poznania
stavu sveta.
Rozhlasový a televízny prijímač
v súčasnosti patrí do základného
vybavenia prakticky každej slovenskej domácnosti. Rozhlas a televízia majú veľmi široké
programové spektrum. Vysielajú denne takmer 24 hodín. Počúvanosť a sledovanosť je síce značne
diferencovaná podľa typu a obsahu konkrétnych
programov, platí však, že vplyv
rozhlasu a hlavne televízie na spoločnosť
je veľmi veľký. Nie je to však len vplyv obsahu
samých počúvaných
a pozeraných programov, ale aj
vplyv jazyka ako autoritatívneho modelu verejného a oficiálneho prejavu.
Jazyk je hlavným informačným
nástrojom rozhlasu. Aj v televízii sa podstatné
informácie, ktoré sú sprostredkované v obrazovej podobe, vysvetľujú,
dopĺňajú a konkretizujú jazykom. To je
hlavná úloha televíznych redaktorov, moderátorov a komentátorov. Mediálna sféra
môže výrazne ovplyvňovať a formovať podobu a úroveň spisovnej slovenčiny, vplývať
na upevňovanie alebo rozkolísanie spisovnej normy.
1.
Legislatívna
úprava a rámcové
dokumenty
Zodpovednosť médií za
formovanie jazykového vedomia a za upevňovanie spisovnej normy
v spoločnosti sa zdôrazňuje aj
v Koncepcii
starostlivosti
o štátny jazyk Slovenskej republiky z roku 2001, na ktorú nadväzuje
ďalší vládny dokument Opatrenia
v oblasti štátneho jazyka z roku 2007. V nich sa okrem iného upozorňuje
na problém klesajúcej jazykovej úrovne v masovokomunikačných
prostriedkoch, ktorá sa prejavuje „častým
porušovaním normy slovenského spisovného jazyka vrátane zásad spisovnej
výslovnosti a uprednostňovaním
cudzích slov na úkor domácich výrazových prostriedkov. Jednou z príčin
slabej jazykovej úrovne rečových prejavov profesionálnych používateľov slova je
aj nedostatočná (alebo úplne chýbajúca) jazyková príprava mladých začínajúcich
redaktorov. Vážnym nedostatkom je aj zanedbanie sústavného jazykového
vzdelávania zodpovedných pracovníkov médií.“ V Opatreniach
v oblasti
štátneho jazyka
sú sformulované
viaceré konkrétne návrhy, ktorých realizácia by mohla prispieť k zvýšeniu jazykovej kultúry
v mediálnej sfére.
Základné pravidlá používania
slovenského jazyka v elektronických médiách
ustanovuje predovšetkým zákon o štátnom jazyku v § 5
v odsekoch 1 a 2:
§
5
Používanie štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku
(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania
a) inojazyčných televíznych relácií s titulkami v štátnom jazyku alebo s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku,
b) inojazyčných rozhlasových relácií s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku a rozhlasových relácií v regionálnom vysielaní alebo lokálnom vysielaní určených pre príslušníkov národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose,
c) kultúrnych a informačných programov Slovenského rozhlasu do zahraničia,
d) televíznych a rozhlasových jazykových kurzov a relácií s príbuzným zameraním,
e) hudobných diel s pôvodnými textami,
f) v jazykoch národnostných menšín a etnických skupín v Slovenskom rozhlase,
g) audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených vysielaním v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka,
h) audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti osobitného predpisu a ktoré boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti tohto osobitného predpisu,
i) pôvodných jazykových prejavov jednotlivých osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka zaradených do spravodajských, publicistických a zábavných televíznych relácií alebo rozhlasových relácií,
j) podujatia v priamom prenose so simultánnym tlmočením do štátneho jazyka v rámci inojazyčnej relácie.
(2) Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním musí byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených maloletým do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych relácií podľa odseku 1 písm. a).
Používanie štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku
(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania
a) inojazyčných televíznych relácií s titulkami v štátnom jazyku alebo s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku,
b) inojazyčných rozhlasových relácií s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku a rozhlasových relácií v regionálnom vysielaní alebo lokálnom vysielaní určených pre príslušníkov národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose,
c) kultúrnych a informačných programov Slovenského rozhlasu do zahraničia,
d) televíznych a rozhlasových jazykových kurzov a relácií s príbuzným zameraním,
e) hudobných diel s pôvodnými textami,
f) v jazykoch národnostných menšín a etnických skupín v Slovenskom rozhlase,
g) audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených vysielaním v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka,
h) audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti osobitného predpisu a ktoré boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti tohto osobitného predpisu,
i) pôvodných jazykových prejavov jednotlivých osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka zaradených do spravodajských, publicistických a zábavných televíznych relácií alebo rozhlasových relácií,
j) podujatia v priamom prenose so simultánnym tlmočením do štátneho jazyka v rámci inojazyčnej relácie.
(2) Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním musí byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených maloletým do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych relácií podľa odseku 1 písm. a).
Ako vyplýva z § 11 zákona o štátnom jazyku, pri používaní
slovenského jazyka v elektronických, ale aj
tlačených médiách (rovnako ako
v ostatných oblastiach verejného
styku upravených zákonom o štátnom jazyku) sa vyžaduje
rešpektovanie spisovnej normy slovenského jazyka (kodifikovanej podoby štátneho
jazyka):
§
11
Spoločné a prechodné ustanovenia
Spoločné a prechodné ustanovenia
(1) Štátnym jazykom sa na
účely § 3 až 8 rozumie slovenský jazyk v kodifikovanej podobe podľa § 2 ods.
2; tým sa
nevylučuje používanie inojazyčných nových odborných pojmov, termínov alebo
pomenovaní nových skutočností, na ktoré sa ešte neustálil a nekodifikoval v
štátnom jazyku vhodný rovnocenný výraz, ako aj používanie nespisovných
jazykových prostriedkov, ak ide o ich funkčné využitie, najmä v umeleckej tvorbe
a v publicistike.
Povinnosť vysielateľov používať vo vysielaní štátny
jazyk tak, ako to vyžaduje zákon o štátnom jazyku, je zakotvená
aj v zákone č. 308/2000 Z. z.
o vysielaní a retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000
o telekomunikáciách
v znení neskorších predpisov
(ďalej len „zákon o vysielaní a retransmisii“) v § 16 ods. 3
písm. e:
§
16
Základné
povinnosti vysielateľa a poskytovateľa
audiovizuálnej mediálnej služby na požiadanie
(3) Vysielateľ je
povinný
e) zabezpečiť pri vysielaní
programov a ostatných zložiek programovej služby používanie štátneho jazyka,
jazykov národnostných menšín a cudzích jazykov v súlade s osobitnými
predpismi.
2. Rada pre
vysielanie a retransmisiu
Dohľad nad používaním
slovenského spisovného jazyka v rozhlasovom a televíznom vysielaní
zabezpečuje v zmysle zákona o vysielaní a retransmisii Rada pre
vysielanie a retransmisiu (RVR). RVR je
orgánom verejnej správy, ktorý vykonáva štátnu reguláciu v oblasti rozhlasového
a televízneho
vysielania, retransmisie a poskytovania audiovizuálnych
mediálnych služieb na požiadanie.
Ako vyplýva z hodnotiacej správy, ktorú
koncom roka 2011 zaslala RVR ministerstvu kultúry, prijala RVR v priebehu piatich rokov (2007 –
2011) 33 podnetov a upozornení na možné porušenie
zákona o štátnom jazyku. Situáciu v
používaní
štátneho jazyka v rozhlasovom a televíznom vysielaní sleduje
RVR aj v rámci vlastných pravidelných monitoringov.
V roku 2007 uskutočnila RVR
v súvislosti s dodržiavaním ustanovenia § 16
ods. 3 písm. e) zákona o vysielaní a retransmisii jedno správne
konanie, v ktorom bola jeho účastníkovi
uložená sankcia (upozornenie na porušenie zákona) za nezabezpečenie slovenskej
jazykovej verzie pri odvysielaní oznámenia v poľskom jazyku a oznámenia v maďarskom jazyku v rámci reklamných blokov
v rozhlasovom vysielaní
súkromného vysielateľa.
V roku 2008 uložila RVR
v správnom konaní sankcie
(upozornenie na porušenie zákona) trom súkromným vysielateľom. V prvom prípade vysielateľ
nezabezpečil používanie štátneho jazyka vo vysielaní rozhlasovej programovej
služby a odvysielal informácie len
v anglickom jazyku. Druhý prípad
sa týkal vysielania televíznej programovej služby, v rámci ktorej vysielateľ
nezabezpečil v požadovanom rozsahu titulky
v štátnom jazyku pri programe
odvysielanom v maďarskom jazyku.
V treťom prípade išlo
o odvysielanie informácií o
niekoľkých pripravovaných podujatiach, ktoré odzneli v rámci televíznej programovej
služby výlučne v maďarskom jazyku bez použitia
titulkov v štátnom jazyku.
V roku 2009 uskutočnila RVR
špeciálny monitoring zameraný na jazykovú kultúru
vo vysielaní
televíznych programových služieb. Monitorovali sa vybraté
konkrétne programy odvysielané 17. septembra
2009
v týchto médiách: Slovenská televízia (Správy
STV, Reportéri,
Drišľakoviny, Hírek), Televízia Markíza (Televízne noviny, Na
streche, Česko Slovenská Superstar), Televízia JOJ (Prvé noviny, Noviny TV JOJ, Súdna
sieň), TA3 (Hlavné správy, Portrét) a lokálna televízia vysielajúca na
národnostne zmiešanom území – Studio Plus TV Veľký Meder (monitorované bolo celé
vysielanie z jedného dňa 17. 9. 2009).
Okrem toho bol v každej sledovanej televízii monitorovaný jeden reklamný blok
(vysielaný pred
hlavným spravodajstvom).
Ako sa uvádza
v Správe
o výsledkoch
monitoringu zameraného na dodržiavanie § 16 pís.
g) zákona č. 308/2000 Z. z. z 1. decembra 2009, RVR zistila viaceré
nedostatky, napríklad použitie nespisovných výrazov, bohemizmov, nesprávne (v
rozpore so spisovnou normou) použitie spojok, predložiek a predpôn vyslovených
moderátormi uvedených programov. Išlo napríklad o použitie tvaru mimo
kameru (namiesto
mimo
kamery), zapíše sa
do pamäte divákov (namiesto
zapíše
sa do pamäti divákov), „Zajtra
sa vidíme!“
(namiesto Zajtra
sa uvidíme!),
nevhodné použitie
anglicizmu
vystylovať atď.
Vzhľadom na to,
že zistené nedostatky sa v rámci daného programu vyskytli
len ojedinele a celková jazyková úroveň
sledovaných programov bola vyhodnotená ako
štandardná, RVR nekonštatovala porušenie § 16 pís. g) (poznámka:
od 15. decembra 2009
-- § 16
písm. e)) zákona o vysielaní a retransmisii.
V roku 2010 uložila RVR dve
sankcie za porušenie zákona dvom súkromným televíznym vysielateľom.
V jednom prípade sa uložila
sankcia (upozornenie na porušenie zákona) za nezabezpečenie slovenskej jazykovej
verzie (titulkov v štátnom jazyku alebo dabingu
v štátnom jazyku) pri
odvysielaní dvoch upútaviek na filmy, ktoré boli odvysielané iba v anglickom jazyku aj
v písanej aj v hovorenej podobe.
V druhom prípade vysielateľ
odvysielal viacero reklám iba v maďarskom jazyku bez použitia
štátneho jazyka (titulkov v štátnom jazyku alebo dabingu
v štátnom jazyku). Vzhľadom na
to, že v druhom prípade išlo o opakované porušenie zákonnej
povinnosti (vysielateľ už bol v predchádzajúcom období na
porušenie zákona zo strany RVR upozornený), uložila RVR tomuto vysielateľovi
sankciu vo forme finančnej pokuty.
V roku 2011 uložila RVR jednu
sankciu (upozornenie na porušenie zákona) súkromnému televíznemu vysielateľovi
za odvysielanie upútaviek na viacero filmov iba v anglickom jazyku bez
zabezpečenia znenia v štátnom jazyku.
3. Úroveň
používania
štátneho jazyka v tlačených
a elektronických
médiách z pohľadu
laickej i odbornej verejnosti
Každoročne prichádzajú na
ministerstvo kultúry od občanov podnety a sťažnosti týkajúce sa
jazykovej úrovne v médiách na Slovensku. Podľa
viacerých občanov tento stav jazykovej úrovne profesionálnych používateľov
štátneho jazyka nie je vyhovujúci. Ich podnety a postrehy poukazujú na časté
chyby, ktoré sa objavujú v médiách. Niekoľko úryvkov
z podaní adresovaných
ministerstvu kultúry uvádzame v prílohe
č.
8. Najčastejšie sa v podaniach vyskytovali
témy, ako napríklad nízka jazyková
kultúra v slovenských denníkoch, nadmerné preberanie cudzích slov, časté
používanie bohemizmov a anglicizmov, nízka jazyková
úroveň hovorenej slovenčiny v elektronických médiách, nesprávne použitie
geografických názvov. Časté chyby sa vnímajú v štylistike, gramatike
a výslovnosti.
Aj odborníci (teoretici aj
praktici) na žurnalistiku a masmediálnu komunikáciu upozorňujú na nepriaznivý
trend, ktorý sa prejavuje v ignorovaní základných
pravidiel používania slovenského jazyka v niektorých médiách.
Z tohto hľadiska najkritickejšie
hodnotia jazyk internetových portálov (elektronických novín), ktoré svojím
pravopisom a štylistikou „dosahujú“ úroveň
slabšieho žiaka základnej školy. Zarážajúce je i to, že samých redaktorov opravujú ich
vlastní čitatelia, blogujúci, a to hlavne pravopis čísloviek,
zámen, vybrané slová, predložkové väzby atď. Ako vyplýva z vyjadrení odborníkov, ani mnohé televízie
a rádiá pri všetkej svojej snahe
používať spisovný jazyk sa nevyhnú rôznym chybám. Ide predovšetkým
o fonetické nedostatky (mäkká
výslovnosť, znelostná asimilácia, splývavá výslovnosť, melódia
vety
a pod.), lexikálne nedostatky
(neúmerné množstvo anglicizmov, cudzích slov, bohemizmov, významových
kontaminácií, slangových výrazov a pod.), nesprávne
skloňovanie
a ďalšie. Z pohľadu odborníkov sú svetlou
výnimkou len niektoré programy Slovenského rozhlasu,
v ktorých sa dôsledne dbá
o dodržiavanie jazykovej úrovne.
Zriedkavo v nich počuť aj mäkkú,
ľubozvučnú slovenčinu. [1]
Jazykovedci venujúci sa danej
problematike
upozorňujú, že pri posudzovaní jazykovej
úrovne v médiách treba mať na pamäti,
že jazyk nemôže dobre fungovať, nemôže dobre plniť svoje úlohy, ak jeho
používatelia neovládajú jeho systém, ale ani vtedy, keď ho pre akékoľvek príčiny
porušujú, keď jednotlivci nerešpektujú systémovo zakotvené a aj v príručkách a učebniciach
opísané jazykové normy. Vtedy totiž vznikajú medzi podávateľom a prijímateľom komunikačné
poruchy: prijímateľ musí v procese dorozumievania
„opravovať“ prijatú formu, musí ju reinterpretovať do podoby podľa platnej
a ním osvojenej normy alebo sa
sám musí adaptovať na normu podávateľa. Úkony reinterpretácie však oslabujú
pozornosť počúvajúceho (prijímateľa) voči pokračujúcemu signálovému toku, lebo
hovoriaci svoje vybočenia z noriem obyčajne nevníma a v reči pokračuje. Prijímateľovou
reinterpretáciou (opravovaním) sa prerušuje (hoci aj vo veľmi krátkych časových
úsekoch) plynulosť komunikácie, lebo počúvajúci sa v procese
reinterpretácie musí v pamäti vracať
k práve počutému. Pri čítaní sa
opakovane musí vracať k tej istej časti textu.
Rozdeľuje a rozptyľuje sa jeho pozornosť. Proces prijímania sa spomaľuje.
Dorozumievanie sa sťažuje.
Vážne komunikačné ťažkosti
vznikajú aj pre technické príčiny: pre zlú artikuláciu (najnovšie sa
u nás rozširuje aj uvoľnená,
ležérna artikulácia), neprimerané tempo, nevhodnú
intenzitu a dynamiku reči, intonačné nejasnosti
atď. Komunikácia je hladká a bezporuchová iba vtedy, keď je
úplný súlad medzi odosielateľom a prijímateľom vo vzťahu
k forme i obsahu správy. Vo
verejných
a oficiálnych
prejavoch je na
to predpokladom poznanie a rešpektovanie jazykových
noriem spisovného prejavu.
Miera významu rešpektovania
jazykových noriem závisí teda aj od spoločenskej vážnosti komunikačného procesu.
Verejné oznamovacie prostriedky, verejné televízne a rozhlasové stanice, ale aj
denná tlač a publikácie sa podľa svojho
určenia a charakteru automaticky
(spontánne, prirodzene) zaraďujú do sféry oficiálnosti, do kategórie
najvážnejších prejavov. Preto sa v nich spontánne (aj podvedome)
očakáva aj jazyková verejnosť a oficiálnosť, teda používanie
spisovného jazyka, u nás spisovnej slovenčiny.
Z predchádzajúceho
vyplýva, že sa vo verejnom a oficiálnom
kontakte musia rešpektovať normy (poriadok, organizácia čiže systém) spisovnej
slovenčiny.
Napriek tomu na
strane profesionálnych používateľov spisovnej slovenčiny v médiách denno-denne
pretrvávajú viaceré nedostatky, ktorými sa podrobnejšie zaoberá príloha
č. 9. Poznámky v tejto prílohe nevyčerpávajú problematiku dnešnej
kultúry
slovenčiny v médiách. Sú len príkladmi toho, kde sa stretávame
s najčastejšími chybami, na čo
by sa mala sústrediť pozornosť tých, ktorí verejne vystupujú, ale aj tých, ktorí
sa o kultúru slovenčiny,
o jej stav a vývin starajú alebo by sa
o to mali starať.
Okrem sebakontroly
a vzdelávania sa tých, čo
hovoria, čo verejne vystupujú, mali by v inštitúciách, ako je rozhlas a televízia systematicky, trvalo
pracovať aj odborníci – jazykovedci ako školitelia, konzultanti,
posudzovatelia, mali by – ako to bolo kedysi – zasadať redakčné rady
a iné rady so spoluúčasťou
konzultantov a školiteľov. Hodnotenie (a to
aj finančné hodnotenie) redaktorov a moderátorov by sa malo
uskutočňovať aj s vážnym prihliadaním na ich
jazykovú kultúru.
Nové prvky v spoločnosti a snaha priblížiť
sa zahraničnej kultúre sa prejavujú aj prostredníctvom jazyka. Okrem
nadbytočného používania cudzích slov, najmä anglických slov a anglicizmov, je to napríklad
aj odmietanie prechyľovania ženských priezvisk, čím sa v skutočnosti
(u niektorých
nositeliek) formálne signalizuje
odmietanie slovenského občianstva alebo sa vytvára ambivalentnosť identity (rod
a príslušnosť) ich nositeliek: prípad Kirschner (namiesto
Kirschnerová) alebo Cibulka (namiesto Cibulková). Jednotlivo sa môžeme
stretnúť vo verejných prejavoch aj s odmietaním prechyľovania
zahraničných ženských priezvisk (Merkel namiesto Merkelová), čo je v rozpore so zákonitosťami
spisovnej slovenčiny. Z našej slovnej zásoby sa
viditeľne strácajú slovenské slová a namiesto nich máme
anglikanizmy in, cool,
wow, job,
comp, meeting
a ďalšie. Samozrejme, aj
bohemizmy: prachy,
pusa, díky, moc, tvorčí atď.
Z poskytnutých informácií a
študijných plánov viacerých slovenských vysokoškolských pracovísk pripravujúcich
študentov v akreditovaných študijných
odboroch žurnalistika, masmediálna komunikácia a reklama vyplýva, že
výučba na
bakalárskom, magisterskom i doktorandskom stupni štúdia
prebieha v štátnom jazyku s dôrazom na dodržiavanie
spisovnej formy slovenského jazyka
a pestovanie jazykovej kultúry. Podľa
zhodného vyjadrenia vzdelávacích inštitúcií majú študenti dostatok možností
a príležitostí na to, aby počas
vysokoškolského štúdia získali požadovaný rozsah poznatkov z danej oblasti, ako aj návyk
systematicky aj naďalej zveľaďovať túto zložku svojej
profesionálnej kompetencie. V tom sú však medzi jednotlivými
študentmi výrazné rozdiely. Kým časť z nich spravidla nemá
s gramatikou, pravopisom
a výslovnosťou výraznejšie
problémy, sú aj niektorí takí, pre ktorých bolo napríklad potrebné zaviesť na
niektorých vysokých školách voliteľný predmet Ortografia. Súčasťou prípravy na
pôsobenie v mediálnej sfére sú viaceré
odborné predmety, napríklad povinný päťsemestrový kurz s názvom Súčasný slovenský
jazyk, ktorý obsahuje jednotlivé čiastkové lingvistické disciplíny (ortoepia,
lexikológia, morfológia, syntax a štylistika). Ďalším predmetom
je napríklad Kultúra mediálneho jazyka. Otázky jazykovej kultúry sa vyučujú
a sledujú v rámci predmetov Rétorika,
Hlasové cvičenia, Redaktor pred mikrofónom, Redaktor pred kamerou, Interpretácia
textu, Štylistika 1 – 3, Žurnalistické žánre 1 – 3, Mediálny ateliér, Kreatívne
štúdiá, Pravopisné praktikum atď. Otázky z teórie spisovného jazyka,
jazykovej kultúry a jazykovej politiky sú na
všetkých vysokoškolských pracoviskách zakomponované aj do viacerých okruhov tém
v rámci záverečnej štátnej
skúšky, a to na bakalárskom aj
magisterskom stupni štúdia.
4. Závery
Z informácií a podkladov, ktoré
zaslali na ministerstvo kultúry viaceré subjekty mediálnej sféry, vyplýva, že predpokladajú
dobrú znalosť spisovnej slovenčiny (obrazovej aj zvukovej formy jazyka)
u svojich redaktorov
a moderátorov pri nástupe do
zamestnania a viaceré majú aj vypracovaný
systém eliminovania nedostatkov v používaní spisovného jazyka
v rozhlasovom a televíznom vysielaní
a v tlači. V poslednom období však v našom
spoločenskom prostredí zaznamenávame tendencie voľne posudzovať mieru
záväznosti a komunikačnej dôležitosti noriem spisovnej slovenčiny vo verejných,
celej spoločnosti adresovaných prejavoch, vrátane tlačených a elektronických médií.
Moderátori a redaktori si budujú svoj
originálny imidž, a to neraz aj na úkor spisovnej
slovenčiny, keď napríklad používajú rôzne nesprávne, skomolené alebo vymyslené
slová a slovné spojenia. Ak
sa k tomu priráta faktor času, teda
úsilie o sprostredkovanie čo najaktuálnejších informácií, spravidla sa to
prejaví aj na gramatickej, štylistickej a jazykovej stránke ich prejavu.
Kultúra jazyka ustupuje pod tlakom požiadavky rýchleho šírenia informácií, či už
v spravodajských alebo
publicistických celkoch. Pritom jazyková kultúra je vážnou zložkou kultúry
spoločnosti, a teda aj jej duchovnej sily a životaschopnosti.
Na záver možno konštatovať,
že používanie spisovnej slovenčiny v médiách aj napriek viacerým
zaznamenaným pozitívnym aktivitám a prístupom k zlepšeniu úrovne používania
štátneho jazyka v jeho kodifikovanej
podobe
(príloha
č. 10
druhá
časť) v súčasnosti nie je uspokojivé.
Zlepšenie situácie v tejto oblasti si vyžaduje prijatie viacerých
opatrení.
V tejto súvislosti by bolo
potrebné:
· zaviesť alebo obnoviť funkciu
jazykových redaktorov v tlačených a elektronických médiách,
· neustále udržiavať
a zvyšovať jazykovú pripravenosť
pracovníkov mediálnej sféry pravidelnými lekciami spisovnej slovenčiny
s dôrazom na jazykové
vzdelávanie redaktorov ako profesionálnych používateľov štátneho jazyka,
· zriadiť tzv. horúcu jazykovú
linku špeciálne
pre novinárov s možnosťou nepretržitých
konzultácií s odborníkom –
slovenčinárom,
· klásť dôraz na overovanie
úrovne ovládania slovenského spisovného jazyka v rámci výberových konaní na
posty redaktorov a moderátorov, napríklad zaviesť
modelové testy jazykovej zdatnosti ako súčasť vstupných pohovorov, v
elektronických médiách overovať ortografické a ortofonické zručnosti
uchádzača a pod.,
· hodnotiť (týka sa to aj
finančného ohodnotenia) jazykový prejav redaktorov a moderátorov z hľadiska dodržiavania
spisovnej normy slovenského jazyka,
· zjednotiť modely vzdelávania
a hodnotenia v oblasti spisovného jazyka na
vysokých školách v študijných odboroch, ktorých
profilácia je priamo orientovaná na prácu v médiách,
· zvážiť vytvorenie tímu
expertov v rámci RVR, ktorí budú
pravidelne vyhodnocovať jazykovú kultúru v jednotlivých médiách
(napríklad každý mesiac iné médium) a sumár poznatkov s vysvetlivkami zasielať
príslušnému šéfredaktorovi,
· zabezpečiť, aby v rámci
programovej štruktúry verejnoprávnych médií bol vyhradený dostatočný priestor aj
pre programy zaoberajúce sa slovenským
jazykom a jeho
používaním,
· zaradiť do programovej
štruktúry Slovenského rozhlasu a Slovenskej televízie nové
programy zamerané na podporu
a rozvoj slovenského spisovného jazyka napr. pri príležitosti
Medzinárodného dňa materinského jazyka (21. február),
· podporiť projekt Tlačovej agentúry Slovenskej republiky
(TASR) Spisovná
slovenčina alebo
projekt TASR do
každej školy,
v rámci ktorého TASR
spolupracuje so všetkými školami na Slovensku a má širokú databázu
prispievateľov z radov žiakov, študentov
i pedagógov,
· vytvoriť podmienky na
posilnenie dohľadu nad dodržiavaním ustanovení zákona o štátnom jazyku regulujúcich používanie
slovenského jazyka v médiách,
· legislatívne upraviť povinnosť
pre redaktorov, hlásateľov a moderátorov používať slovenský
jazyk v kodifikovanej podobe vo
verejnoprávnych médiách (vo vysielaní rozhlasovej programovej služby Slovenského
rozhlasu a vysielaní televíznej
programovej služby Slovenskej televízie) v zákone č. 532/2010 Z. z. o Rozhlase
a televízii
Slovenska a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 397/2011 Z.
z.